THE PSEUDORTHODOX CONFESSIONS OF MOGILA, METROPHANES, AND DOSITHEUS
© 2002 by Orchid Land Publications
[20020910]
THAT THESE
WESTERN-INFLUENCED FIFTEENTH-, SIXTEENTH-,
AND SEVENTEENTH-CENTURY CONFESSIONS MAY STILL
SEEM ACCEPTABLE TO SOME UNIATES HARDLY
MAKES THEM ACCEPTABLE TO PATRISTIC
ORTHODOXY
![]()
THE CONFESSION OF
GENNADIOS II SCHOLARIOS
(ca. 1405-ca. 1472)
PATRIARCH OF CONSTANTINOPLE
WHO TRANSLATED AQUINAS INTO GREEK
THE CONFESSION OF METROPHANES KRITOPOULOS
[1589-1639]
PATRIARCH OF ALEXANDRIA
THE CONFESSION OF PETER
MOGILA
[1596-1646]
METROPOLITAN OF KIYEV
[reproduced by permission of the author]
It is a product of a period of great theological confusions and conflicts in
the East and criss-crossing there of opposing western traditions, Latin and
Protestant. For example, Protestant missionaries, especially Calvinists, were
active in Eastern Europe and Russia. At the same time, so were the Jesuits.
This includes the Ottoman ruled lands. In the 17th and 18th centuries, the
Turks allowed western missionaries free access to the native Christian but
not the Muslim populations of S.E. Europe and the Near East because the Turks
saw the presence of Protestants and Latins less as a threat and much more as
a political advantage andl as a possible instrument for reducing the
presence of the Rum Orthodox (Rum=Greek Orthodox, i.e. church of the east
Roman Empire's capitl city, Const/ople) and Armenians.
A patriarch of Const/ople in the 17th cent., Cyril Lukaris, published his own
confession of faith as a refutation of the teachings of the Latins and their
Jesuit missionaries. The problem was that his confession relied very heavily
on Calvinist sources and later was synodally condemned. As a replacement a
synod in Const/ople advocated the confession of Moghila, with certain
reservations.
Moghila intended to counter the spread of Protestant and Jesuit teachings in
Russia and "Little Russia" when he compiled and composed his work in 1632,
which he titled, "Russian Orthodox Catechism." It is structured as a Q&A
discussion (over 250 Questions).
During that period, the Duke of Moldavia petitioned the Church of
Constantinople (which then had ecclesiastical jurisdiction there) to allow
him to call a Local Church Council in Jassy, Moldavia's capital, for the
purpose of issuing a confession of Orthodox faith to counter the confusion
being spread among the Orthodox by the competing western missionaries. The
Council of Jassy met in 1642 and adopted the confession of Moghila. The
Church of Const/ople sent one of its (lay) theologians, Meletios Syrigos, to
Jassy to translate into Greek and correct the confession, which Moghila,
ironically, wrote in Latin and drew heavily from Jesuit works of the period.
SInce Meletios was already participating in the local Council in Const/ople
while the Council of Jassy had already begun it preliminaries, he arrived in
Rumania with only a short period of time in which to translate the large work
and correct the errors of Moghila. So Meletios made the most important
changes but did not have time to change everything. Moghila accepted various
Latin categories of thought and their consequent teachings, and some of them
remain in the confession. Regarding baptism, for example, he wrote that
baptism is intended to lift the "wrath of God," to "erase" original sin and
its responsibility that we inherit from Adam, because we were **in Adam**
when he sinned. Without baptism, he wrote, we "remain under the wrath of
God," borrowing Augustine's concepts. Moghila accepted the Roman Catholic
definition of transubstantiation in the Eucharist, the idea of **Seven**
sacraments (a number the Fathers never gave), the RC concept of sin and the
various legal categories and definitions of sin and their consequences. There
are many more, but I will limit my examples to these. On the other hand,
there are some discussions that are Orthodox in content.
It was the translated and partially corrected text by Meletios that was
accepted by the Moldavian council in Jassy and the other Orthodox Churches
under the urgent pressure of the ongoing Protestant and Jesuit missionary
proselytism. Since then, the partially corrected confession has fallen out of
use.
In his lifetime, Moghila did not accept the Orthodox alterations made in his
confession, and shortly before his death, he published his original
confession, without the alterations of Jassy, in Ruthenian and Polish
translation in 1645. In the same year, he published his Trebnik (Efhologion
service book) containing a number of innovations and rubrics borrowed from
Roman Catholic sources, e.g., he altered the prayer of the rite of Confession
adding the Slavonic version of the Latin "ego te absolvo," which remains
firmly planted in Russian Church Rite of Confession to this day.
I would add this question: Which of the many translations of Moghila's
confession does the text offered on the above Uniate website derive from? The
confession exists in Greek, Latin, Russian, Serbian, Polish, Ruthenian,
Ukranian, Rumanian, and more languages, some
derived from the uncorrected original text and others derived from the
partially corrected text of Jassy. Does the above website indicate which
confession? The less Roman Catholic one or the more Roman Catholic one? The
translation of the partially corrected and more Orthodox version adapted by
the Council of Jassy, or a translation that derives from Moghila's Ruthenian
and Polish version of his uncorrected, original, jesuit-inspired text?
THE
CONFESSION OF DOSITHEUS
(1641-1707)
PATRIARCH OF JERUSALEM
![]()