EASTERN
ORTHODOX CHRISTIAN
TERMINOLOGY & CUSTOMS
VS.
CONFUSIONS WITH WESTERN TERMS, ETC.
&
NOTES ON PRAYER BOOK TRANSLATIONS
© 2004-2006 by Orchid Land Publications
[frequently updated; updated 20060724, most recently 20071010
{Note:
When this page was published, Orlapubs solicited, and has received,
additional suggestions from others not mentioned by named here;
cf. R191, as well as R124 on
Greek psychological terminology]
Why
is it important to
|
New immigrants to America of the Orthodox Faith were not in a position to appreciate the power of words to create a phrónema or thought world. Forgivably, they just copied the usages of the Latins and the KJV English Bible. The damage has been considerable. We today are in a position to do better. Before the various Orthodox ethnic traditions are united in an American Church, the damage should be undone. This page is devoted to that end. |
|
When you say Theotókos or PanayÍa, you create one thought world; when you say Virgin Mary, you create and invoke another. If you translate phthora (morally, juridically) as "corruption," you create a Western Christian thought world; if you translate the same word ontologically as "decay," you invoke an Eastern Christian thought world. |
|
If you invoke a Western thought world, you lose as an Orthodox, since Western Christians can offer West- ern thinking much better than the Orthodox can. Termi- nology creates an ambiance such that, if you use Latin terminology, you come across as a Vatican Lite version of Orthodoxy—regardless of whatever you may intend. . |
|
All apologetics fails if it is ignorant of (and misrepre- sents) where others are coming from!!! |
|
Pictures often speak better than words. Orthodox icons picture Christ in repose, not in agony! |
Since technical terms
generally have a long
history in one tradition or another, they evoke the semantic framework of the
tradition they belong to, create an outlook or atmosphere radically different
from the one the writer may wish to evoke. It is deplorable when
encyclopedias and interfaith documents fall into the egregious error of
pretending that terms discussed below match beliefs of differing traditions or
belief systems. The axioms, premises, assumptions, or prepositions that
constitute one's paradigm (cf. R265 and R99)
of thinking affect how one understands this and
that.
One cannot emphasize too much that when different paradigms conflict,
they—or more specifically their axioms—impose different meanings on crucial
terms. The cleavage between Eastern and Western Christian thought worlds has
been damagingly obscured by writers and translators’ futile attempts to express
Orthodox ideas with the inappropriate vocabulary of Western Christianity.
Why is this a problem in English even more than in
Russian or Greek? When the first Orthodox
theologians came to the English-speaking countries, they were not native-speakers of
English and simply adopted whatever Latin or Protestant term was at hand—regardless of whether
the term's connotations were compatible with Orthodoxy or
not. An example is "Lent," which lasts from Ash Wednesday till
Easter, whereas the Orthodox Great Fast begins on Forgiveness Lordsday Vespers and lasts
through the Friday preceding Lazaros Sabbath and Christ's Entry into Jerusalem
(Palm Lordsday). Great Week (or Holy Great Week) is not Holy Week; and it
is not part of the Great Fast but a separate Fast. There are also three
other major fasting seasons that cannot be compared with "Lent."
|
When will the Orthodox cease mimicking absurd Western archaisms like "rightly dividing the truth"? Do Latins or Protestants wrongly "divide" it? Why would feminists fail if they insisted on "heavenly hostess" in Luke 2:13 (KJV)? Do Orthodox partake of meat at the Eucharist when they say "Meet it is . . ."? Doth an Orthodox translator believe that one has got to be obscure and even idiotic-sounding to come across as "liturgical" or if whenever s/he wisheth to make a good impression on those we seek to evangelize? |
Orthodoxy should not ape the West, not only because of doctrinal considerations but also for the simple practical reason that if people of other persuasions or of no religious persuasion are to come to us, it will be because we are "different." This is the best argument for the Old Calendar, seeing that the New Calendar is just one more act of assimilation to the West, one more step to becoming Vatican Lite. (Note that a calendar cannot be "heretical," as some contend; further, it would be difficult to prove that a calendar is based on a correct or heretical teaching.) Aside from practical considerations, consider that encyclopedia articles and descriptions of Orthodox Christianity by some of its own exponents could induce an uninformed reader to infer that what is most important or interesting about holy Orthodoxy is its organizational structure. Sometimes there is a quick and superficial glance at the history of the “seven” Synods (the eighth and ninth Orthodox Ecumenical Synods being left out) . . . or even just a list of Western beliefs that Orthodoxy does not exhibit. This lamentable portrayal is widespread; it is self-defeating. Note that we prefer Greek synod to Latin council, at least for the ecumenical ones.
![]()
CLICK
HERE for tables showing how East-West paradigm differences cause
crucial Christian terms to be understood in conflicting ways: Eastern Christians
treat the terms ontically (including energetically); Western Christians treat
them
deontically-juridically-morally. Once these semantic differences are
understood, things should be clearer for seekers, critics, would-be ecumenists,
etc.
![]()
The
incompatible axioms of the cognitive paradigms of East and West
rule out compatible senses with respect to many points of doctrine.
The juridically slanted terms of Western theology in no way mesh with the
energy-ontological terminology of the East, as discussed elsewhere on this
website:
--R75,
where it is observed that
energy is usually expressed in the Old Testament as fire (we still speak of
someone's not having enough fire in the belly) but in the New Testament, where enéryeia
and the corresponding verb are not rare, light is often used to indicate the
manifestation of energy.
--R228.
The
important history of how the West went astray is not found in most writings that
one could cite (or even known to various authors). It is certainly not
based on a few differences like the Filioque
(an illegitimate and doctrinally wrong Latin addition to the Symbol of Belief) and
a few practices like the use of leavened bread by the Orthodox in the
Eucharist. It is far more important to know the differences in Eastern and Western
ways of thinking about the Trinity than it is
to talk about the Filioque. Still more important is to know why
and how these differences have come about. The real historical cause of
Latin theology's diverging from the original Greek thinking was the influence of "the Muslim Aristotle" on the
form of
Western thinking that ended seven centuries of illiterate and barbaric Dark Ages
in Western Europe. Failing to mention
the cognitive structures of the different forms of Christianity takes the wind
out of the Orthodox sails; conversely, dealing with those structures takes the
wind out of the Western sails.
If a
person does not know about the need to step outside of one’s cognitive box
or axiomatic paradigm to understand the coherence and interdependence of the
details in one or another list of beliefs, it is easy to conclude that one is as
good as another, . . . and holy Orthodoxy comes
across as Papalism Lite. But it is not the job of an Orthodox person or
ecumenist to come across as Papalism Lite. The assimilation strategy is
very damaging. Two steps are necessary to obviate this sad
development: Knowing the relevant history and using proper terminology—the
focus of what follows.
The combination canon law is redundant, since ecclesiastical laws are canons and canons are ecclesiastical laws—not, in English, civil laws. If a distinction with civil laws is needed, there is no problem in speaking of "the canons and civil law."
STYLE
|
At some point, it has got to be recognized that not all bad English is due to imitating Latin thinking. Much is due to inept imitations of earlier English (as though that made the writing more "liturgical"!) and igno- rance about it; e.g. the usage of the KJV Bible. The kind of English used in that version did not put O before all vocatives or replace all (non-negative) past forms of verbs with did plus the short infinitive. Note the pejorative connotations and infelicity of "condescending" in the ears or eyes of a native-speaker of English! "Glory to Your condescension" is quite absurd! Condescension or being condescending is not a laudable trait in normal English. Some term like self-humbling or the like should be found. (It is not exactly [self-]emptying, Greek kénōsis.) Calling Radiant Week (aka Renewal Week or Week of [the New] Creation) "Bright Week" is like wishing someone a "happy" Pascha instead of a "joyous" (or "joyful") Pascha. We say "mighty," not "strong." It is a question of which terms are (not) liturgical-sounding. This definitely requires a native-speaker of English with a modicum of taste. Unembodied is preferable in English to the neologisms unbodied and bodiless. Some translators seem to think that unto translates any English preposition except from and the like. Even if, counterfactually, that were so, unto is too archaic to use in a current translation. "Unto the ajuhz of ajuhz" is so abysmally awful-sounding that if Orthodoxy had a Purgatory the translators responsible for it would deserve many years. (It's "both now and ever and through all eternity," since "eons of "eons" is like the Semitism "holy of holies" in referring to a very much or most degree of the adjective in question. The unfathomable "logic" of those who defend meet for "proper, right" is pretty condescending, isn't it? Why should liturgical English write enter into for enter? We enter a room but we enter into an agreement! The sentence, "I have sinned above the sinning women" can convey implications too awful for a writer to attribute to most penitents using the words. Why can't competent translators who combine good usage and good liturgical style with correct translating (viz. as literal as is feasible at a given juncture) be found in the ranks of the Orthodox? |
THEOLOGY
Orthodox writers are disposed to speak of the economy (the arena of what is created) in contrast with the uncreated God. The word began referring to managing a household and is now (along with economic) taken to refer to the created cosmos.
|
CLICK
HERE FOR A BRIEF TUTORIAL ON ORTHODOX WORD USAGE |
BASIC:
Eastern: energy (makes a paired dynamis
["potential, capacity"]
actual; energy terms occur 26 times in St. Paul's Epistles).
Translations like "work" or "operation" are
misleading,
though sometimes "function" is all right. This term has
contrary meanings in engineering and other meanings in
other
sciences. See more on energy below.
Western:
juridical decisions and laws
Latins: natural law* : Reformers: positive law**
*Based on promoting human and other natures.
**Based on
the will of a law-giver.
|
NATURAL VS. NORMAL To avoid common but devastating confusions that occur, it may be worth citing a recent misstatement in an academic production.
The
writer obviously does not know that natural refers to "what
promotes a thing's nature," . . . while normal is a statistical
matter that is irrelevant to what is natural, at least since the
Fall. |
Note that the Orthodox term for the Persons of the all-holy Trinity is not consubstantial; it is co-essential! We speak of God's one Essence; the West speaks of His one Substance.
NAMES AND TITLES OF GOD
Jesus Christ is YHWH, the
Creator, the Most High, the Almighty, the "Reason" or LÓGOS of God. See R75.
LÓGOS (whose three basic
senses of "discussion, calculation, reason" had many peripheral senses
of the first and last meaning) is a term that was used by the
Middle Platonist Jewish
philosopher Philo (whose life overlapped that of our Savior) as well as by St. John at the beginning of his Gospel. St.
Paul called the Creator the
SOPHÍA "Wisdom" of God"; wisdom is practical
reason. (Calling the Creator of the cosmos a "word" is like
speaking of the Epistles as the wives of the Apostles. For "a
word," Greek used léxis, rhêma, glôssa, épos,
mŷthos, and at least that many more lexical items for more specialized
senses of "word"—phoné, etc.)
Incidentally, lógos "reason" stands
between noûs ("transcendent apperception"; it was not located
in the brain but in the "heart") and diánoia ("discursive
reason") or sophia "wisdom, practical reason"). St.
Paul in 1 Cor. 1:24 called Christ SOPHÍA.
The all-holy Spirit is not a
Ghost in current English, at least
for the Orthodox. Note the titles of the Father, Son, and Holy Spirit in
the well-known prayers:
All-holy Trinity, + have mercy on us;
Lord [Father], be gracious toward our sins.
Master [Son], pardon our transgressions.
All-holy [Spirit], heed and heal our frailties, for your name's sake.
|
One should not change the -os at the end of Greek masculine names to Latin -us . . . if only because that obscures the difference between compounds ending in -theos and -theus. The latter should be written in English as -thew(s) on the analogy of Matthew. Given that -eu- is a Greek diphthong (it was probably already -ef- or -ev- in Hellenistic Greek), any properly trained Classicist knows that Morpheus is dissyllabic and rhymes with nephews or fuse, except for the sibilant. Where a Greek name ends in -ws (omega + sigma), modern type fonts allow us to write -ōs; likewise -ēs, though such names are generally pronounced correctly (except that sigma becomes [z]). |
The term Glory (dóxa) is often used for the manifestation of the uncreated Energies of the divine Being. (Cf. the Shekhinah in Hebrew religion.) It was present at the delivery of the Ten Commandments, in the fiery furnace at the Martyrdom of the Three Youths, to the Shepherds at Christ's Birth, in visions by various Old Testament Prophets, and the Apocalypse in the New Testament.
ECCLESIASTICAL SEASONS, DAYS, AND OBSERVANCES
The Ecclesiastical year
begins on Sep. 1, the Day of the Indiction; ecclesiastical dates currently fall
13 days later than the like-named date of the civil calendar. The first
day of the week is Lordsday (Greek) or Resurrectionday (Slavic);
the immediately preceding day, mostly also fast-free except when preceding
Glorious Pascha, is Sabbath.
Great Fast: not Lent
(see above for the reason why)
requiem: This has no relation to Latin commemorations of reposed
Christians
THE ULTIMATE ABSURDITY
is to render Sýmvolon
Pisteos as
"Symbol of faith" (the correct meaning is "Standard of
belief"); how can a creed be the "symbol" of a Faith?
The first day of the week is Lordsday (Greek) or
Resurrectionday (Slavic); the day preceding it is Sabbath.
Important festivals begin with a Vigil on
the preceding evening that includes the Artoklasía, Great Vespers, Great
Compline, and the Midnight Office. (Rachmaninoff composed a Virgil, not a
Vespers.)
Note that various major festivals are followed a day
later by the Synaxis of someone closely associated—St. John the Forerunner after the
Theophany, the Angel Gabriel after the Annunciation, the all-holy Spirit after
Trinity Lordsday (Pentecost Lordsday), and so on. The greatest festivals
are mostly preceded by a varying number of prefestival days and a varying number
of postfestival days.
ENERGY TERMINOLOGY—NOUNS DERIVED
FROM CAUSATIVE VERBS IN GREEK
Enérgeia is not "activity" as such; it is causal activity, activity that activates some dýnamis or potential to become actual—a result that be a state or a (caused, not causal) activity.
Nouns derived from energy verbs (feminines ending in -sis and masculines ending in -smós) contain a causative-energizing element that is absent in a noun denoting an activity that is not causative like sleep(ing). The energizing nouns are (in the left-hand column of the table below) equivalent to English -ization, -ification, or better: -izing, -fying (but see on theosis below). Most are paired with a neuter word (see the right column in the table below) derived from the same causative verb and ending in -ma; it expresses the result of the energization in question. Cf. thésis (the energizing—"a setting down" or "situating") with théma and thesmós (what is laid down—respectively "topic of discussion" and "regulation")—results. (On psychological terms, cf. R124.) The Greek accent falls on the antepenult syllable of feminine nouns ending in -sis and the neuters ending in -ma in the following table, unless the word has only two syllables, in which case the accent falls on the penult. (In all of the following, an "e" preceding -sis or -ma is eta, and "o" is omega.)
![]()
NOTE ADDED ON 20071010:
There are many mental terms in ancient Greek that confuse translators. The general word for "mindset, outlook, framework, point of view, worldview, viewpoint, paradigm" etc. is not phrónēma but noûs. (Cf. Mod. Greek théa from the root for "see.") Phrónēma can mean "thinking" (cf. nóëma below) and other things, including "comprehension, intention"; but those who use it for "mindset" and the like would seem to be in error. The word gnōmē has a large number of meanings, but basic senses are "(organ of) intelligence" and "learning, knowledge, opinion," even just "awareness." Some cognition words include nuance of "judgment" or of "intention, purpose." Lógos is of course "reason, rationality." It could also mean "calculation" or "message" (including "word" in the sense heard in "Give them the word!").
[end of insertion]
|
nóēsis "understanding, thinking" |
nóēma "thought, notion, concept" |
| logismós** or lógsis "counting, pondering, arguing" | lógisma "account, calculation" |
| 'omoíōsis "assimilating" | 'omoíōma "likeness" |
|
kínēsis"setting in motion" |
kínēma "motion, something moved" |
|
mímēsis "copying" |
mímēma "copy" |
| dókēsis "opining; appearing" | dókēma "opinion" |
|
phrónēsis "being in possession of
one's senses, being minded, view- ing; resolving; being prudent" |
phrónēma "outlook; what is apper- ceived; resolution, judgment" |
|
ktísis "creating" |
ktísma "creature" |
| schísis "cutting" |
schísma "a cut, schism" (Schism is pronounced sizzum in English.) |
|
The following are not paired the way the above are: |
|
| enérgeia "energy, energization" | enérgēma "act(ion)" |
| 'amartía "sin-prone state"* | 'amártēma "a [willed] sin" |
*The plural means "sins."
**It should be further noted that (masculine) energy terms ending in -ismós
and -asmós are also paired with neuters in -ma
expressing the result of the energization; cf. logismos "calculating,
pondering, with logisma "reckoning," i.e. the
product of a calculation. Some feminine forms compounded
with -noia (unaccented, pronounced "-nya")*** are paired with a
form ending in -sis.
***-noia means "mind"; in early Greek it was now-ia,
where digamma ([w]) later dropped out between vowels; it shows up as
"u" in noûs but drops out in noëtikón; -ma was
original -mat (the zero-grade form of ment- "mind"; automatic
is "self-minded"), but Greek lost a word-final [t].
East-West semantic differences among crucial terms are shown in tables viewable by clicking HERE.
![]()
Once the terminology is clear, one can then choose whatever paradigm one prefers in a knowing manner, not in the ignorance often displayed in such choosing.
The Orthodox do not "(con)celebrate" a Liturgy, though the only translations of Greek sylleitourgeîn (verb) and sylleitoûrgon (noun for the activity) and sylleitourgós (noun for a doer; the adjective is similar but the accent is on eí) that the writer can think of on the spot are co-serve(r). Sylleitoûrgon could be rendered by co-servitorian service (coservatorial has a meaning of its own that is different) or the not very elegant co-servitic service. (Using conservation as a model to create co-servation has as little appeal as co-servative and co-servility [!] do, not to speak of the mouth-filling coservitudinarian and the pejorative connotations of servitude) The basic problem is that serve itself is a Latin word with many derivatives that are equally Latinate. Synergetic service is not too far off course. I prefer co-served Liturgy, having rejected pseudo-Greek sylliturgized service.
Grace
Eastern uncreated Energy
vs.
Latin "supernatural"
and ontological but neither energetic nor
uncreated—the habitual form of a believer's soul"
Reformers "divinely imputed virtual righteousness to a
real sinner"
Union with God: Eastern: ontological unity with
uncreated Energies of God
Eastern:
Ontological Divinization with God's Energies
Western: Virtual Deification
with God's Essence:
Latins: intentional/conceptual
Reformers: will-based/covenantal
|
Note that Deification (Greek apothéosis) is the pagan concept of becoming god in essence. (At least two Latin theologians use the term theíosis, not in any Greek dictionary but given a meaning inconsistent with the form of the Greek root cited). When the Roman emperor Claudius was dying, he is reported to have remarked that he felt that he was becoming a god. Deification is not an Orthodox belief. |
Don't confuse SECT with a CULT, which is a kind of sect that reveres a pagan demigod, a Christian Saint, or a purely human founder or current leader. While cult comes from a Latin term for "revere" or "worship," secta "faction" is derived in Latin from one of the verbs meaning "cut off, divide" (cf. section, sector) as well as "follow." The idea is that of following a leader into a group cut off from a (usually larger) original. Sects and cults are usually typified by a few slogans or mantras. Secta is indirectly related to the word secular. (Sectacula meant "lineage," while sectarius meant "gelded.") A cult may revere not only a favorite Saint; it may revere the an icon or the Cross as well as a relic.
HOLY PEOPLE (Latin "Saints"): Greek has two words for "Saint"—'áyios [older 'agios] and (for a monastic holy person) 'osios (sometimes mistranslated as "Blessed," a term used among the Latins for a person who is recognized as having the potential of being recognized as a Saint). We speak of "Holy Gregory" or "Holy Great Athansios." As "St. Vasil the Great" is not likely to disappear, so it will have to be tolerated. Christ's full title is "Lord, God, and Savior." The person called "John the Baptist" in the West is the Orthodox St. John the Forerunner, or more fully, "St. John, the holy glorious Prophet, Forerunner (Pródromos), and Baptizer." The author of the fourth Gospel is St. John the Theologian ["Divine" in the West] or in some calendars fully, St. John the Apostle and Evangelist" (the last word referring to the authorship of one of the fourth Gospel). There are three other Saints with the title "Theologian," viz. St. Gregory (of Nazianzós) the Theologian, St. Symeon the New Theologian, and St. Gregory (Palamãs) the Theologian. The names Matthew, Isaiah, and Elijah end in -ias in Greek: Matthias, Esaias, and Ilias. Cf. Zacharias (Zachary in the West).
Note that the Orthodox "glorify" a person as a holy person; the West juridically canonizes a person as a Saint.
The Orthodox normally speak of monasteries for women as well as for men—not "convents." The head of a monastery is 'igoúmenos (male; "i" is Greek eta) or (female) 'igouméni "leader" (functionally equivalent to Western superior) or abbot/abbess. A male head may be an archimandrite—an unmarried protopresvyter; he is equivalent to a married protopresvyter. The title is Very Reverend. A protodeacon has the same title; a person of this rank often serves on the staff of a hierarch. The titles vary, especially if an abbot/abbess or is also a schema monk. Monastics of the great or Angelic schema, even if not an abbot or abbess, are Right Revd.
We speak of a reposed (not departed) person, or one who has fallen asleep (in Christ).
THE BIBLE—The last book is called Apocalypse. The Orthodox Bible differs from Latin and Protestant Bibles in its contents. The Psalms are divided differently; some verses are very different from those in Protestant Bibles; and there is a 151st Psalm.
ECCLESIASTICAL
ORGANIZATION:
Eastern synod : Western council
Note that a náos "temple" (or
churchhouse) is not an ekklēsía [where "e" is eta] or
"Church"! There are few or no windows; light comes in from the
windows of a lantern tower or dome (CLICK
HERE.) A cathedral is a temple housing a hierarch's throne;
it doesn't mean a "big temple"! The narthex is the
vestibule. Other parts of the temple need not be listed here, and that
information is not hard to obtain. Note that worshipers stand; chairs are
provided for the infirm. The typical style of an Orthodox temple in Alaska
or Japan has a round tower, topped by an onion roof with a three-bar Cross on
top of it, over the part where the people stand. There is also a square
bell tower in front (over the narthex) with an onion roof and Cross.
A diocese is part of an archdiocese or eparchy or
metropolia. A METOCHION is
a subsidiary institution of a larger one—usually a monastery. The subsidiary is
called STAVROPEGIAL if it is
directly under the ‘omophorion
(jurisdiction) of a patriarchate.
CLERGY
TITLES: protopresvyter (not archpriest),
protodeacon (not archdeacon); archimandrite, (h)ēgoúmen ("abbot")/(h)ēgouménē
("abbess").
The proper English title for a pastor is pastor.
[Rector is a British legal term for the wealthy patron, a person or
institution, that "owns" the living (usually real estate) that provides
income for the parish, including the salary of the pastor (called a vicar in this situation).]
Through a historical accident, the Greek Orthodox
turned the relation between metropolitans and archbishops upside
down. Normally, a metropolitan is over an archbishop, but it is the
converse with the Greek Orthodox. An exarch is an special
representative of a Patriarch in charge of a national or regional Orthodox
body. He can be a Metropolitan or, with the Greeks, an Archbishop.
An eparchy is an archbishopric. (Most Greek-derived words pronounce
"ch" like English "k"; but arch- is an
exception.)
Note that monastics (including all hierarchs) do not
use their family names; the family name may be added in parenthesis to
distinguish a person from another having the same Christian name.
Note that the Christian name, the name one receives at Baptism (the Orthodox
celebrate a name day more than a birthday) is not the secular forename one may
have received before becoming Orthodox.
In writing another
Orthodox, we often
begin with a sentiment of the season such as Christ has been born/has
risen. In writing a Priest, the letter should then begin with Bless
Father! If
written to a hierarch, it should begin with Bless Vladýka/Déspota/Sayyidna
or Bless, Your Grace/Eminence/Holiness!
At the end, we request the prayers of a priest or hierarch. In the case
of the hierarch, one can place before one's signature, Who kisses your hand. Clergy
often place a + before their signature; some hierarchs put the + after their
signature. In
the Slavic tradition, when you meet a hierarch, you cup your hands. The Hierarch
then places his hand in your cupped hands, which you then kiss.
A Deacon is addressed as Father Deacon.
Like a Priest, he is The Reverend, though never directly address as
"Reverend." A dean may be Venerable, but that seems to be
uncommon, at least for seminary deans. A Protopresvyter or
Protodeacon is Very Reverend. A monastic of the Angelic Schema is Right
Reverend. A Bishop is Most Reverend and is addressed as Your
Grace; an Archbishop or Metropolitan is Your Eminence; the Primate of
a self-governing metropolia is Your
Beatitude except that the primate of Greece has a patriarch's title); and a
Patriarch is Your Holiness (except that the Patriarch of Constantinople
is Your All-Holiness).
MYSTERIES : SACRAMENTS
valid (bébaion),
a dýnamis, VS. authentic [téleion “complete”]
or [authentikón “actual”]—the
energized
reality
Mysteries correspond (except in their number, which is not specified in Orthodoxy) to both sacraments and sacramentals in the Latin West.
If a baptized
worshiper lapses from Orthodox belief and practice and subsequently returns,
the of that worshiper’s Baptism or Ordination is considered to have lost its
energization and hence to be no longer energized
(actual).
The
Canons mention some groups that have in effect valid baptisms whose dýnamis
can be energized by bringing them into the Orthodox Church. (Repeating a dýnamis
is not necessary and has little point, but there is no harm in doing so.)
Speaking of "precious gifts" (a Latinasm) sounds
too "precious" for what is intended; native-speakers often use
precious as a put down. Greek tímia dôra
can be rendered
"honored/worthy Gifts." Another expression in use is: the
divine holy Gifts/Mysteries.
When one receives Communion, the traditional word in
good English is communicate (this is a causative verb), not commune (which
is not normally transitive, let alone being causative; it refers to medi- tating).
The Oxford English Dictionary gives examples of "com- municating Christ's
Body and Blood."
Women wear a scarf or other head-covering when receiving the holy Mysteries, as well as (in many) parishes whenever they are in a temple. Some parishes provide scarves in the narthex for women who arrive without any headdress.
VARIOUS LITURGICAL EXPRESSIONS
The
Orthodox speak of serving a service or Mystery, not of officiating
at a service or of administering a Mystery. The Orthodox do not
have a "Mass" or requiems. We have a divine Liturgy and (unlike the
Mass), the Holy Spirit is the One Who consecrates the holy Gifts (not
"species") or Offerings! During the Great Fast, the holy Gifts
on Monday, Wednesdays, and Fridays are normally preconsecrated (the
Latinate term presanctified merely mystifies).
The Orthodox think that if something is worth saying,
it may be worth repeating up to the third, ninth, or fortieth time!!
The days are past when the (now defunct) subjunctive mode
was current in English, except in a few frozen expressions like "Be that as
it may." I have seen no recent translation's attempt to use the
subjunctive that is correct; consider this one, which avoids the tense
sequencing originally formulated for the subjunctive: "Would that it
be so" (for
Would that it were so, or better (since this use of would is unknown to
many current speakers of English ), I wish it were so or How wonderful
it would be if it were so! (See the
orlapubs online grammar for the temporal
throwback—the shifting of the verb's time from
present to past.)
Voluntary
and inadvertent sins,
since there is no "involuntary" sins
The reading of the Apostle should not be Westernized as
Epistle, since the Book of Acts is not an Epistle. (Neither is the
Apocalypse, but it is not read in Orthodox services, having been included in the
canonical Bible too late.)
"Be doing/watching" should not ordinarily be
used as an imperative unless it is coördinated with a clause like "while
something else is happening." Unlike Greek and Latin, the English
past can be durative or aoristic. We would not normally say that "no
one was helping him" unless it happened to be coördinated with another
clause like "while the other thing was taking place." Contrary
to every other language this writer has been acquainted with, English does not
use a present or exochronous verb for expressions like "it has been taking
place for ten years"; similarly, the past is not used in "it had been
taking place for ten years."
Note that the English liturgical tradition is sing on a
separate note the -ed at the end of verb forms. This is not just an
archaism but is done for musical reasons. It is probably not worth
adopting in a modern English translation.
In English,
we lift up our voices; but we do not
"send up" praise; we address or direct our praise.
Vocative
O is not part of good English and is not normal in the KJV version of
the
Bible. It is as certain as such things can be that Jesus did not go around
adressing people--or God--as O . . .
One can linguistically justify Ameen and Aleeluïa;
I prefer Aleeloueea. At the moment of writing this, I am
listening to some beautifyl Russian Church music marred by many al-lay-loo-.
. . mispronunciations of Greek, Russian, and English! One
has got to work hard at it to be that wrong!
Using unto to translate any old preposition in
Greek. This meaningless use should be avoided.
The unintelligible "both now and ever, unto the
ages of ages. Amen" should be rendered "both now and ever throughout
the ages. Ameen."
What does "At the prayers of our holy
Fathers" mean in real English? Even Because of" and
similar expressions are a bit odd, in that those prayers do not effect what happens, though
they may be thought of as remote causes. The best rendering seems to be "At the
instance of the prayers of our holy Fathers."
If the Lord's
Prayer contains "daily bread," the fast rules are wrong in
forbidding bread made with milk or animal shortening on Wednesday and Fridays
(not coïnciding with an important festival)! Note that in English Heaven
is singular; heavens refers to the sky. Let's try this
translation:
| Our Father in Heaven: May Your name be reverenced; may Your reign come to pass. May Your Will be fulfilled on earth the way it is in Heaven. Give us this day our daily sustenance [or: staff of life]. And for what we owe forgive us, just as we forgive others for what they owe us. And do not let us be put to the test, but keep us free of the evil one. Ameen. |
In
the Trisagion and other prayers, omit the un-KJV "O" before names
and
read:
| All-holy Trinity, have mercy on us. Lord [Father], be gracious toward our sins. Master [Son], pardon our transgressions.
All-holy [Spirit], heed and heal our frailties. |
Clergy
should avoid the uneducated-sounding ajuuhhz.
The
pronunciation of ages is ajiz!!!
A semantically more correct rendering of the Patir imas would be "staff of life" instead of "sustaining bread"—at least in countries where bread is not the staple—but grits or fish is. Note that the Aramaic word for "debts" in the Patir imas also means "sins" in that language, or so I've read.
TEMPLES' ORIENTATION TOWARD THE EAST
A temple faces East, i.e. the Altar is on the eastern side. (This is true
even of those round Coptic temples; the West observes the same orientation of
its temples.) Moreover, a Christian is buried with his feet toward the
East so that when one rises at the Resurrection, one will face East.
(Eastern Christians do not make the Western Christian distinction between clergy
and laity in this regard.)
Concerning the temple, dogs are not allowed but cats
are permitted—no
doubt to keep rodents at bay.
DON'T CONFUSE
eternal,
which has no beginning : everlasting, which has a beginning; both have no
end
'amartía, a sin-prone condition : 'amártema, a willed sin
rite (what is said; directions for what is done) : ceremony (what
is acted out)
expiation and propitiation; see R298.
Different words in Hebrew/Greek translated as "hell"—She'ol/Hades
and Gehenna/Tartaros
religion : religiosity
sect : cult (see above)
pastor : priest : preacher
symbol (for sýmvolon "standard") of belief (not
"faith")
energetic phases with static stages
mysteric
(both equivalent to “sacramental”) with mystical and
mysterious.
The Body of Christ is not mystical but mysteric or sacramental,
i.e. a material vehicle of uncreated Zōé—Grace.
being empowered and
being [en]able[d] are not the same!
![]()
MISTRANSLATIONS OF GREEK KAI
Since the ancient languages lacked many items of modern punctuation, they often used the word for "and" where we would have a comma or nothing. Holy Great Week has no and in good English; cf. Father, Son, and Holy Spirit—with a single and.
DISPOSING OF OLD ICONS
is done by burying them.
ARCHAISMS
NOT INTELLIGIBLE TO TODAY'S
GENERATION OR OTHERWISE UNSUITABLE
AND FURTHER SOLECISMS
Thumbing through a couple of prayer books, I find,
aside from gibberish like changing went or wentest to
(non-emphatic) didst go, unto the ages of ages, examples of
obsolete English like the following: meet "right, proper,
correct," wherefore (heard today only in "whys and wherefores"),
verily, herein, therein, savour, etc.
wroth, hail!, vouchsafe, in no wise, bright (for radiant),
and the use of unto for "well-nigh" every conceivable Greek
preposition. (Encompass for surround, hapless,
and lest are marginally acceptable, but vanquish and stablish
can easily be avoided.) Man-loving or man-befriending is not
adequate for
"who loves the human race." Why is ever-memorable
used for "unforgettable"? It is a minor issue from the semantic
point of view, and even sounds more "liturgical." But what is
wrong with unforgettable? Sadly, vocative O is everywhere,
contrary to Jacobean usage.
I have found redundant all-purest (like the older Most Highest?) and of course various instances of most for all-. (Departing from English common usage with all- compounds seems justified to me, since these literal renderings of Greek convey both the right sense and the right phrónēma.) Unnecessary innovations like majestical exist, alongside of the truly wretched co-unoriginate, co-beginningless, and infelicitous analogues of mind-enhancing. Immaculate is used for unblemished or—better—all-pure; the really awful unspotted is mostly absent nowadays. Bowels of Hades strikes me as infelicitous, but is better than the archaic reins (referring to one's inner organs, supposedly the seat of emotions) that once prevailed. Note the "small" or "little" Vespers/Compline is unliturgical. They contrast with "great" Vespers/Compline; and the contast with "Great" is Lesser.
The texts are so wretched that this is but a sample of items that I happened to see in rapidly thumbing through the two books. And I didn't even peruse one prayer book in modern English that on the whole is fairly good but frequently falls into outlandish would-be English compounds or novel word formations that don't click. Surely, prayers deserve better! Anyhow, what's the point of translating unintelligibly? One might as well keep the Greek, Slavonic, or Arabic!
Note that the orthodox use the term reposed instead of deceased or departed.
PHRONEMATIC
seeing
: hearing
worshipers : believers
reflecting (mirroring) God : imitating God
NO-NO's
Terms to be avoided that are hardly worth mentioning are mass, matins, and the like. The obvious reason is that they create an alien phrónema. Epíklesis or Invocation are equivalent, but the former is Greek, while the latter is Latin. Unlike the terms Epiphany—which resembles the Orthodox Theophany only in occurring on Jan. 6—Christmas, and Assumption, there is no problem that I can see with Latin terms like Annunciation, Transfiguration (a rather beautiful term in English, which is hardly true of its Greek equivalent), etc. Incidentally, the British pronounce Chrysóstom correctly.
The Greek words that came into Latin as justicia/justitia,
justificare, and justificatio do not mean "justice," "justify,"
and "justification" in today's normal English!! They mean
"righteousness," "make righteous," and the fact of
"have [been] caused to become righteous." The last words blends
two Greek words of different import: dikaíōsis
and dikaíōma. The first refers
to the doing, "making right[eous] (or "acquitting," but in some
instances "rendering punishment"); the second, to the result,
"rightness" and "acquittal," even a "plea" in
court). In his Lexicon, G.
Abbot-Smith, referring to special studies by others, finds three places where
dikaíwsis refers to acting legally,
where the word means "rendering justice." The more
abstract dikaiosýnH ranges from
"propriety, fairness, honesty" all the way up to legal
"justice."
The word for heaven is plural in some languages but
not in English; heavens refers to the sky. We don't pluralize Heaven.
Circumscriptible is
good Latinate English; circumscribable, an
invention. The
same is true of undescribable.
The proper word is
incircumscriptible.
Retribution should be avoided.
phthorá is not (moral) corruption but physical dissolution or
decay. Mistranslations of ánthrōpos “human being, humanity, the
human race” as
“man” (anér
in Greek, anír in Mod. Gk.) have
not been helpful and are incorrect at all costs.
The singular can
be translated as "person"; the plural, as "people."The
all-holy Spirit is the
Paraclete or Advocate. Just because he comforts us
does not mean that his title is "Comforter" . . . any more than we
would call an M.D. a "comforter" because s/he comforts us.
While
the Theotókos is the Mother of God (Theomētōr/-ēr), the
import of the terms is different. God's bearer (not Theophóros,
"one who 'carries' God") is God's Mother of course, but the
terms are not.
Jesus's Mother is affectionately called Panayía
("all-holy"). One should not say without
spot or spotless; the proper
liturgical term is without taint [of sin] or untainted
[by sin].
spirituality is too vague to have much value; the same is true of
some
common uses of spiritual; spirituality has
two prevailing
un-Orthodox connotations:
(1) non-religious interests or involvement in ideas of ethics
and/or rising above cotidian earthly interests and
concerns—sometimes to a
mystical outlook;
(2) a Gnostic view of religion in which materiality
(Mysteries or
sacraments) and time (tradition) play no significant role. Both
versions of the terms are general non-historical.
This view can
be held by people who are or are not religious in
the sense of being adherents of an established religion.
Like spirtuality, values is so indefinite--or else
syncretistic--as to have little commendable value for Orthodox usage.
Hits on this website from 19981122 till 200
50525: 333,722![]()