HOW DIFFERENT LANGUAGES
DO
AND DO
NOT ORGANIZE OUR
THOUGHTS IN DIFFERENT
CATEGORIES
© 2000 by Orchid Land Publications
[10-25-00, enlarged on 10-27-00, updated 11-9-00]
Consider the English pairings:
|
approving : approval |
sinning, sin winning, win/victory befriending, friend- ship/amity differentiating, difference destroying, destruction revering, reverence abhorring, abhorrence breaking, rupture seizing, seizure |
It requires no great acumen or insight to see the single relation exhibited in
the formally different examples. One could make a much longer list of different
ways of pairing active deverbative nouns (derived from causative verbs ending in
Greek-derived -ize or Latin-derived -ify or verbs formed with specially
accented "-ate" [as in affiliàte]) with a correlative noun
denoting the result of the activity in question. The mind of an English-speaker
is quite capable of organizing one's thinking in terms of *active : result*
pairings. But, unlike one Western language, English does not formally
organize the same
relationship for a speaker or writer in a way that one can hardly ignore.
That language is Greek. In Greek, the first part of the energy-result
relation is a feminine noun ending in -sis (or -tis; see below); the other
part is a (neuter) noun ending in -ma naming the result of the energization in question:
|
ktísis : ktísma |
creating : creature assimilating : similarity, likeness committing sin : a sin |
Instead of -ma, -sma occurs after roots ending in a vowel, though not following lost *w, which drops out between vowels but is preserved as "u" before -sis and -ma). The accent of nouns in -sis and -ma is recessive (even to the point of breaking the accent rules before in pólews (where "w" stands for omega) "city's" and is thereby predictable. Many forms exhibit -efsis ("-eusis") : -evma ("-euma"); they are often related to feminines ending in -éia and having a more abstract or general meaning than either of the related -sis : -ma words. Take for example the verb paidévein ("paideuein") "teach, cause to learn" with paidefsis ("paideusis") : paédevma ("paideuma")--and even paidé(w)ia (whose "w" had dropped out between vowels by the Classical Age of ancient Greek, while surviving as "u" before a consonant.) Greek had masculine parallels to -iz- and -az- causative verbs: These ended in -ismós and -asmós (English -ism and -asm). Cf. metabolize : metabolism : metabolite : metabolic and thinkable metabolist and metabolistic in English.
Standing to the side of some of the -sis :
-ma pairs is a third partner, a paroxytone ending in -ia (earlier
*-ya or rather -y- plus shwa) that is more abstract and general
than the -sis : -ma pairings.
| enéryia | [unattested] | enéryema |
| paidéia douléia |
paídeusis doúleusis |
paídeuma doúleuma |
| hamaratía dóxa |
[unattested] dókesis |
hamártema [unattested] |
(Note that dóxa comes from *dok-ya; ky
combined as "x," which was pronounced as a long "sh"--as in this
shipment, Miss Universe, misuse, etc. See Ch. 9
of Essays on time-based linguistic analysis [Oxford University Press,
1996].) There is no enéryesis,
and enéryema and enéryeia covers its semantic field as well as
that of enéryema. Paidéia refers to child-rearing in
general, while the senses of the other two forms are
predictable--"educating" (or even "scholar") and
"learning." Paideutés is a teacher, and paideutikon has
to do with teaching, as any trained Greek scholar would
predict. Douléia is "bondage" or "slaves"
collectively (in Orthodoxy, "reverence"), while the other two forms
are connected are, respectively, "practising slavery" and
"servitude" or even "[being a] slave." The two main
senses of dóxa are "opinion" and
"glory"; it is the former that turns up in dókesis
"opining, appearing as an apparition." (In "spazz
out" in some kinds of English, spazz is back-formed from spasm
: spastic; cf. plasm : plastic.)
Those who fail to see systems and just learn
things like languages as lists of things to learn miss the fine points that a
translator should be aware of. The meaning of hamartia can overlap
the semantic domain of hamártema; but the translator should be
wary. The word should not be translated like hamártema "a
sin" as a matter of course. Patristic experts tell me that it mainly
refers to what I will
conceptualize as "a sin-conducive condition caused by death and deprivation
of the divine energies or energizations."
But let's focus on the way Aristotle's sense of the -sis : -ma pairing
led him to relate the -ma neuters to a potential force of an
essence--i.e. a dýnamis--which becomes real when its energy (enéryeia)
energizes it and actuates it, causing it to become real and actual.
He made formalized dynamis and energy as technical terms in his Physics and
Metaphysics. In the centuries between Aristotle, the technical distinction
became as much a part of ordinary Greek as various Freudian and Jungian and many
items of scientific jargon have become part of cotidian English. Sometimes, the verb eneryeïn can be rendered simply as
"cause," the noun enéryeia as "causation," and the
adjectives ending in -es, -on, and -etikón as
"energetic" or "causative."
The point of this exercise is that English does not force us to think in the Greek manner. We can do it, but we are not dragged (or lured) into it by our language. To understand Greek-language Christianity and to translate its New Testament into a Western language requires more mental flexibility and adaptability than most Westerners were wont to exhibit in the last millennium. (The first-millennium Tertullian knew and mentioned the Greek term, but, after all, he spoke and wrote in Greek in addition to his native Latin.) Fundamental terms and concepts like energy do not show up in Latin and German and English renderings of the Bible. Indeed, how many Biblical literalists have the concept at all? But how can one understand the Bible literally when one does not have the energy concept embedded in one's thinking? It's time for Westerners to step into the energetic thought world of the early Christians, whose Greek language took energy for granted and would have had no way of imagining virtual reality in connection with divine things? It's time for translators to stop rendering Greek concepts into the concepts of a thought world alien to the early Christians in Antioch, Ephesos, Smyrna, Philippi, Corinth, Colossos, and Galatia--and Rome too, where Christians spoke Greek into the third century. The point of Philp. 2:13 and Gal. 5:6 is lost in current English versions of the Bible. A well-known three-volume Catholic study of Biblical Greek words does not even list the energy words. The Western paradigms have created a grave scotosis for their understanding of Greek. For the way the distinction resolves problems not amenable to reasonable resolution in the West, CLICK HERE.
By now, a reader should have more than a hint of the difference
between the Greek understanding of reality and of Christianity and the two Western
frameworks--one based on the intellectual aspects of the Cordovan Aristotle, and
the other even more Islamicized in its elevating will above reason in the
traditional Semitic way? One important factor has to do with language
differences. While any language can express the same thoughts and
categories as another--it may take awhile when the cultural gap is wide, as when
Pacific Islanders receive the New Testament--different languages do not
necessarily view parallel distinctions in the same manner. Even more
cogently, one language will force people to categorize reality in ways that
are simply one of several options in another language. While speakers of
both Greek and Western languages can organize reality in similar categories,
Western languages do not automatically funnel one's thinking into the
same categories that the Greek language does. English can make a gerund
out of a verb fairly easily: The verb "sin" adds
"-ing" to become "sinning." Greek forms referring to
causation--or, as a Greek might more fluently put it, to an energization--replaces
the equivalent of English -tize with an original -tis that changed
to -sis except after -s-. (A few ancient forms that do not
fit the developed semantic pattern under scrutiny have -tis after -n-;
e.g. mántis.) These forms are like English gerunds except that
they cannot be passivized or temporalized the way "having been
energized" and "being about to energize" can.
The long and short of this is that when a speaker of
Greek is thinking, s/he more or less automatically tends to think of the result
when using an energetic feminine deverbative noun and of the causation or
energization when using the resultive neuter. There is an
unconscious link there between them that is absent in the form of English and
other Western European language.
Enéryeia itself is not paired in a triad with -sis
and -ma formations; the energetic slot for enérgesis is not
filled in Greek, and enéryeia can represent a result as well as an
activization. It thus overlaps the territory of the existing enéryema.
As seen earlier, hamartía is part of a triad but is semantically
discrete from the pair hamártesis and hamártema.
It's ontological-separation connotations do not involve the moral concept of
guilt or assume penal presuppositions. If hamartía can be
thought of ontologically as a consequence of the Fall in the East, n the
West, it refers to
a juridical condition involving punishment. What East and West have
in common is that the Fall, however envisioned by either side, resulted from the
disobedience of our first ancestors. It is paradoxical that the Latins teach that
a moral trait is physically (by natural generation) inherited from Adam by
all his descendents. The Reformers solved that by holding that God
imputes Adam's sin to every newborn as a punishment embracing the entire human
race.
To understand the way in which the (usually unconscious) thought world of a person determines the sense of a term, consider pístis "faith" and cháris "Grace" or the phrase eph w in Rom. 5:12. These could have divergent senses in Greek (as could fides "faith" in Latin); One's cognitive paradigm influences which sense one adopts in translating a Bible passage:
pístis "belief" (standard of belief [creed] is sýmvolon
písteos) or a
will-based "trust, loyalty"--Luther's choice
cháris "free gift" or
will-based "favor"--the Reformers' choice
héws (traditionally in Mat. 1:25) "by" a certain time, and also not afterwards, or else "until" a certain time but not necessarily later (Luther)
eph w "because (all have sinned)" or (the substitutionary sense of Evangelicals) "in Whom (all have sinned)"
The moral is that one ignores one underlying paradigms--Greek or second-millennium (Muslim-derived) Western though worlds--at the cost of not really understanding why one thinks or acts thus and so, or at least why other people don't think and act in a given cognitive discipline like oneself. The only people who can easily cross paradigm boundaries are those who have invented new paradigms, say Copernicus (the classical example) or Einstein, or any of a number of physics, astrophysicists, biologists, psychologists, and even theologians since Einstein's heyday.
A translation into English made with an understanding of the structures of the source and target systems--say, respectively of Greek and English--can do an adequate job, given a modicum of literary talent. If English doesn't have a unified structure for distinguish energizations and their results, one stands on the brink of failure if one doesn't educate oneself to avoid "image and likeness" for"icon and (energetic) Assimilation--to take an obvious example. "Assimilation to God" was a run-of-the-mill notion in early first-millennium Greek-language culture, as also was thinking of the Creator as the "Reason (LOGOS) and Wisdom (SOPHIA) of God." St. Paul's "new creating" is not the "new creature" of the KJV Bible.
While one cannot psychoanalyse the noûs or
preterrational mind of God, one can deem that the Incarnation was delayed till it was,
i.e. until the culture of a
cognitively suitable language crossed with a culture whose content could be
validated and enhanced with that other cognitive framework. The Orthodox took Hebrew
respect for the rôle of matter and time (tradition) in religion and
"formed" it, or expressed it, with Greek conceptuology--including the
ontological idea of energy
(and process). (The Reformers did the converse, imposing a Semitic
[Islamic-Jewish] juridical form on the content of Hellenistic Gnosticism with a
prominent focus on "the Book" and
"word" rather than on created things and time; the Semitic
conceptuology stemmed lineally from the highly Shari'a-ized/Torahized Muslim Aristotle of
Cordova. Like Byzantion, Cordova was a cultural oasis on the fringes of
the barbaric, illiterate Europe of the Dark Ages. On the Western fringe,
Irish scholars like John Duns Scotus were translating the Greek of St. Maximos
and Dionysios (Duns Scotus even got "Maximos's" lóyoi correct--as
"rationes"). To the North, the people whose warriors were called
Vikings (or, later, in Constantinople, Varangians) formed a trading zone
extending from Newfoundland to Baghdad. One of them, Waldemar, St. Olaf's
cousin, brought Orthodox Christianity to the Russians after his emissaries had
looked at Judaism (the Kazars or one of the groups in what is now Russia
converted to Judaism), the Germans' version of Latin Christianity, and Islam and
then reported back to him on what they had seen and heard. We call him
Prince Waldemar of Kiyev St.
Vladimir (stressing the middle syllable).
Making the switch-over from Orthodoxy to its
mirror-image in Reformation Christianity or the switch from that
mirror-image of Orthodoxy to Orthodoxy requires a considerable wrenching of
one's thinking, behavior, and so on. Anyone who thinks that such a leap is
just adopting a list of new interpretations of the Greek New Testament or
embracing a list of alien practices is missing the point--that one is moving
into different
thought world, one whose presuppositions and assumptions are different. Putting it
this way may come across as too abstract to
describe what can be a rather concrete undertaking or pilgrimage; but we must
not forget that our thought world is what gives meaning to our actions--include
acts of translating Scripture into a Western language that has been formed in a
very different cognitive climate.
![]()
FOCUSING IN GREEK, LATIN, AND GERMAN
VS. FOCUSING
IN ENGLISH AND FRENCH:
TRANSLATING MARK 2:28 AND 15:39
These verses have the article-free predicates Kýrios and in the "marked" (non-default) position before the subject. This is the way language like Greek, Latin, and Hebrew focus or highlight a grammatical form. English and French do the same thing with various kinds of cleft-sentences--also without the normal article. I would offer these alternative cleft renderings of the verses under scrutiny:
"and so it is Lord
God that the Son of humanity . . . is" or
"and so what the Son of humanity . . . is is Lord God."
"Truly it was Son
of God that that Person was."
"Truly what that Person was was Son of God."
Notice that in the first of these verses, Greek drops the article before Kýrios "Lord" more or less like the English translation. Greek does this for predicate complements quite often: English does it frequently in cleft-sentences. Schwyzer (II, p. 25) also notes that names are article-free at first mention but have the definite article at later mentionings. In the second example, Théos "God" lacks the definite article--as a predicate would; but in fact, Greek often dropped the article before this word, as Schwyzer says.
CLICK
HERE ON TRANSLATING
ORTHODOX TERMINOLOGY
Translations that do not take this fact into consideration are missing the boat. I must admit, though, that I just recognized the relevance of this consideration when I was asked about the verses in question.
